网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 
 当前位置:211两性娱乐网>娱乐暴笑> 正文  
好“淫荡”的语言啊
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-06-28   字体: [ ]  
 
           

今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)

中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧

某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……

我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”

在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话

至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”

最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”

记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”

 

以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死



上一篇:经典笑话40则   下一篇:武松打虎之18禁成人版


↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论 [所有评论]
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
 §最新评论:
 推荐文章
·少男少女性事尴尬爆笑集
·史上最短的小说
·捂着小鸡不肯放一炮
·第一次,痛吗?
·前女友和新欢调情
·寂寞难耐的寡妇
·新媳妇的不爽夜
·我闲你骚
 
 热点文章
错把伟哥当感冒药吃了之后
· 从前有一个太监
·《武林外传》经典爆笑台词
·找小姐经历
·经典伤感爱情故事
· 不同地方新娘叫床
· 十个系的女生初夜
·东莞开放的小姐
·第一次,痛吗?
 
 相关文章
·经典笑话40则
·武松打虎之18禁成人版
·挡不住的诱惑
·少男少女性事尴尬爆笑集
·强奸犯的眼神
·再添添还有点肉丝呢
·妙趣横生的求婚方式
·老夫少妻
Power by DedeCms
Copyright@2005-2008 211两性娱乐网